...Говорят, Хелом существовал на самом деле. Ещё сто лет назад местечко стояло на красивом высоком холме где-то в Польше и называлось по-польски – Холм. Евреи стали называть его Хелм – на идиш это означает «сон», «мечта», «видение». Хелм стал сказочным местом, и не счесть множества народных еврейских сказок про его жителей, каждый из которых – сам себе мудрец.
Овсей Дриз, конечно же, знал эти весёлые сказки и байки, но вдобавок к ним насочинял своих (их гораздо больше, чем уместилось в нашей книжке – если захочется, можно отыскать и другие). Как и положено сказкам из Хелма, Дриз написал их на идиш. Когда Генрих Сапгир решил перевести их на русский язык, поэты посоветовались и решили, что произносить название «Хелм» не очень удобно: как будто не хватает ещё одного гласного звука. Так в русском переводе местечко ещё раз чуть-чуть поменяло своё имя и стало Хеломом. «Хелом» – тоже слово со смыслом. На идиш так можно сказать «привет», на местный манер переиначив «шалом» – это слово из иврита вы, конечно же, знаете. Вот такая история у нашего местечка – вроде и был городок, а вроде и нет. Будто бы сон, но такой гостеприимный, что каждому говорит «привет».
Андрей Боровский предлагает перечитать стихотворение «Бисерная закладка» и "нарисовать" это чудесное местечко при помощи бисера.